gusgsm, Lunes 14 de Marzo, 2016 (08:45)


Comentario

Hola,

Gracias por tus comentarios. Entiendo que traducir términos para interfaces de programas es difícil porque no hay sitio para afinar, pero elegir pliego como traducción de spread es en mi opinión un error porque confunde dos conceptos que son básicamente cercanos pero distintos. Pliego es signature, doble página o página enfrentada es spread.

Dado el poco sitio, la elección mejor posiblemente hubiera sido "páginas enfrentadas" ya que eso cubre el concepto de dos páginas (lo usual) o más, como en los trípticos.

No creo que sea es argot ni jerga, sino español levemente técnico.

Un saludo y gracias :)

El contenido de este campo se mantiene privado y no se mostrará públicamente.

Texto sin formato

  • No se permiten etiquetas HTML.
  • Saltos automáticos de líneas y de párrafos.
Si desea comentar algo sobre esta página concreta de Imagen Digital, éste es el lugar adecuado. Si desea contactar o alguna otra cosa, por favor, utilice el formulario de contacto. Los comentarios que no se refieran al tema de esta página (“Add new comment to <em class="placeholder">Voltear para maquetar, la técnica del espejo</em>”), serán eliminados o ignorados. Los comentarios deben ser aprobados por los administradores para su publicación, lo que puede demorarse.